venerdì 16 luglio 2010

Rose

RosaA sepal - petal - and a thorn
Upon a common summer's morn -
A flask of Dew - A Bee or two -
A Breeze - a caper in the trees -
And I'm a Rose!

Emily Dickinson, 1858


Tre roseTraduzione:
Un sepalo - petalo - e una spina - In un comune mattino d'estate - Una boccetta di Rugiada - Un'Ape o due - Una Brezza - una capriola fra gli alberi - Ed io sono una Rosa!

giovedì 8 luglio 2010

In memoria

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi —
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo.

I tuoi occhi

saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio.

O cara speranza,

quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo.

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

Cesare Pavese, 22 marzo 1950


Flo
DEPARTURE


Brother,

before you go
give me the present
that will keep you
in my mind
give me the wordI will never forget.

A place in my heart

is ready for you.
Wherever you go
whatever you do
this place is for you
for you to call home.

Goodbye my dear friend.
I'll see you sometimes
with the eyes of my mind.

dmj

Traduzione:
PARTENZA
Fratello, - prima che tu vada - dammi il regalo che ti terrà nella mia mente - dimmi la parola che non scorderò mai. - Un posto nel mio cuore è pronto per te. Ovunque tu vada - qualsiasi cosa tu faccia - questo posto è per te - per te da chiamar casa. - Addio mio caro amico. Ti vedrò a volte con gli occhi della mente.

mercoledì 7 luglio 2010

Dalla soglia di un sogno ...

sognare
DESDE EL UMBRAL DE UN SUEÑO ...


Desde el umbral de un sueño me llamaron...

Era la buena voz, la voz querida.
-Dime: ¿vendrás conmigo a ver el alma?...
Llego a mi corazón una caricia.
-Contigo siempre...Y avancé en mi sueño
por una larga, escueta galería
sintiendo el roce de la veste pura
y el palpitar suave de la mano amiga.

Antonio Machado

Traduzione:
DALLA SOGLIA DI UN SOGNO ...
Dalla soglia di un sogno mi chiamarono... - Era la buona voce, amata voce. - -Dimmi: verrai con me a vedere l'anima?... - -Una carezza mi raggiunse il cuore. - Sempre con te... Ed avanzai nel sogno - per una lunga, spoglia galleria; - sentii sfiorarmi la sua veste pura - e il palpito soave della mano amica.