giovedì 31 dicembre 2009

Capodanno

L'anno 2009 ci sta lasciando con le lacrime, gocce di pioggia che cadono insistentemente rendendo grigia ogni cosa che ci circonda. Tanta tristezza per tutti quelli che si sono trovati in difficoltà ed hanno vissuto momenti difficili, per chi ce l'ha fatta e per chi invece è stato sopraffatto dagli eventi.
Chiamateli come volete: crisi economica, guerre, ingiustizie, malattie ... sono gli spettri comparsi nella vita di molti.
Ecco perchè, per questo augurio di buon anno nuovo, mi sento di riciclare un'antica benedizione irlandese, attribuita da alcuni a San Patrizio, perchè in queste parole possiate intravedere la pace e la serenità di cui tutti gli esseri viventi hanno bisogno.
Auguro a tutti ogni bene per il 2010.

Irish Blessing

IRISH BLESSING

May the Roads rise
to meet you,
may the Wind
be always
at your back,
may the Sun
shine warm
upon your face,
the Rains fall soft
upon your fields
and until
we meet again
may God hold you
in the hollow of His hand.
Traduzione:
Benedizione Irlandese
Possano le strade alzarsi - per venirti incontro, - possa il vento essere sempre alle tue spalle, -possa il sole brillare caldo - sul tuo viso, - le piogge cadere soffici - sui tuoi campi - e finchè - non ci incontreremo di nuovo - possa Dio tenerti - nel palmo della sua mano.

martedì 22 dicembre 2009

BUON NATALE!

Natale
PACE AMORE E PROSPERITA'

Un sogno dentro un sogno

Lo so, l'articolo di oggi non ha molto a che vedere con l'argomento di questo blog, ma .... è quasi Natale e amo questo pezzo di Alan Parsons Project con Orson Welles che recita. Il video che ho trovato su Youtube è carino e così ve li propongo come momento di relax.

Gatto che sogna
A DREAM WITHIN A DREAM

For my own part, I have never had a thought
Which I could not set down in words
With even more distinctness that which I conceived it.
There is however a class of fancies of exquisite delicacy
Which are not thoughts and to which as yet
I have found it absolutely impossible to adapt to language.
These fancies arise in the soul,
Alas how rarely, only at epochs
Of most intense tranquillity
When the bodily and mental health are in perfection.
And those mere points of time
When the confines of the waking world
Blend with the world of dreams.
And so I captured this fancy
Where all that we see or seem
Is but a dream within a dream.

Traduzione:
UN SOGNO DENTRO UN SOGNO
Per quanto mi riguarda, non ho mai avuto un pensiero - che non riuscissi a mettere per iscritto - ancora più distintamente di quanto fosse in origine. - Vi sono tuttavia fantasie di rara fattura - che non sono semplici pensieri e che finora - ho trovato impossibile trasformare in linguaggio. - Queste fantasie si destano nell'anima - ahimè quanto raramente! solo nel momento sublime - della più intensa tranquillità, quando la salute fisica e mentale sono perfette. - E in quei piccolissimi punti temporali - i confini del mondo che si desta - si fondono col mondo dei sogni. - Ed allora catturai questa fantasia - in cui tutto ciò che vediamo o ci sembra di vedere - è solo un sogno dentro un sogno


lunedì 14 dicembre 2009

Rosa canina

Come dicevo in un precedente articolo, una delle tisane che scelgo la sera è alla rosa canina che oltre ad avere un sapore molto gradevole ed essere dissetante, ha delle proprietà antiossidanti in quanto contiene un'alta concentrazione di vitamina C ed in misura minore vitamine E, K, beta-carotene, polifenoli, bioflavonoidi, tannini e altri principi attivi.
La rosa canina è una rosa selvatica, una delle varietà di rosa da cui sono state originate le centinaia di rose coltivate oggi nel mondo.
La parte utilizzata sono i frutti senza semi, chiamati cinorroidi, che vengono raccolti in autunno.

rosa caninaLa vitamina C naturale presente nei frutti della rosa canina ha un'importante azione contro i danni causati dai radicali liberi ed è utile nei casi di carenza vitaminica e di debilitazione. Un fatto storico: durante la Seconda Guerra Mondiale gli inglesi, a causa della mancanza di agrumi nel loro Paese, fecero uso della rosa canina quale supplemento di vitamina C.

La stessa vitamina agisce sul sistema immunitario e quindi sulle difese dalle infezioni per cui si utilizza nella prevenzione e nel trattamento di raffreddori, influenze e in genere delle affezioni dell'apparato respiratorio.
La presenza di bioflavonoidi in sinergia con la vitamina C ne fa un coadiuvante nella cicatrizzazione di ferite o ustioni e in genere nel prevenire infezioni da batteri e virus.

Ha anche un'azione antinfiammatoria ed è blandamente diuretica.Altro utilizzo è quello di astringente intestinale, antidiarroico e antinfiammatorio in condizioni quali la colite o la gastroenterite.

Oltre alla tisana, si può utilizzare l'estratto secco in capsule o la tintura madre.

Tisane rimediTisane e Rimedi con Erbe e Piante
Marie France Michalon




Decotti e tisaneDecotti e tisane
Costanza Giunti

mercoledì 2 dicembre 2009

L'anima mia

Grado - Italia - vista aereaL'ANEMA MIA

L'ánema mia xe solo un bel paese,
un golfo biavo e le montagne in giro;
e sora i munti sventola un pavese
de nuòli ariusi in tepido respiro.

Passa pel sangue réfuli de vento,
mola 'l siroco e sufia garbinasso;
duto 'l gno sangue 'l sa de marinasso,
d'áleghe verde su restìe d'arzento.

Se 'l vento tra le cane d'un paoleto
fis-ciota canti piculi d'amor,
riùssa 'l cuor, el se dormensa quieto
comò 'na fantulina apena in fior.

Biagio Marin

Traduzione:
L'ANIMA MIA
L'anima mia e' solo un bel paese, - un golfo bianco e le montagne intorno; - e sopra i monti sventola un pavese - di nuvole ariose in tiepido respiro.
Passan nel sangue soffi di vento, - molla lo scirocco e soffia il libeccio; - tutto il mio sangue odora di mare, - d'alghe verdi su onde d'argento.
Se il vento tra le canne di un "pauleto" (*) - fischietta canti piccoli d'amore, - ridacchia il cuore, si addormenta quieto - come una bambina appena in fiore.

(*) zona della laguna con isolotti e canaletti sulle quali crescono canne palustri

Barche in lagunaE 'NDÉVENO CUSSÌ LE VELE AL VENTO

E 'ndéveno cussì le vele al vento
lassando drìo de noltri una gran ssia,
co' l'ánema in t'i vogi e 'l cuor contento
sensa pinsieri de manincunia.

Mámole e mas-ci missi zo a pagiol
co' Leto capitano a la rigola;
e 'ndéveno cantando soto 'l sol
canson, che incòra sora 'l mar le sbola.

E l'aqua bronboleva drío 'l timon
e del piasser la deventava bianca
e fin la pena la mandeva un son
fin che la bava no' la gera stanca.

Biagio Marin, da "Fiuri de tapo", 1912

Traduzione:
E ANDAVAMO COSI', LE VELE AL VENTO
E andavamo così, le vele al vento - lasciando dietro di noi una gran scia, - con l’anima negli occhi e il cuor contento - senza pensieri di malinconia.
Fanciulle e ragazzi seduti giù a pagliolo - con alla barra Leto capitano; - andavamo cantando sotto il sole - canzoni che ancora volano sul mare.
L’acqua ribolliva dietro il timone - e dal piacere diventava bianca, - persino la penna suonava: - fin che la bava (di vento) non era stanca.