L'ánema mia xe solo un bel paese,
un golfo biavo e le montagne in giro;
e sora i munti sventola un pavese
de nuòli ariusi in tepido respiro.
Passa pel sangue réfuli de vento,
mola 'l siroco e sufia garbinasso;
duto 'l gno sangue 'l sa de marinasso,
d'áleghe verde su restìe d'arzento.
Se 'l vento tra le cane d'un paoleto
fis-ciota canti piculi d'amor,
riùssa 'l cuor, el se dormensa quieto
comò 'na fantulina apena in fior.
Biagio Marin
Traduzione:
L'ANIMA MIA
L'anima mia e' solo un bel paese, - un golfo bianco e le montagne intorno; - e sopra i monti sventola un pavese - di nuvole ariose in tiepido respiro.
Passan nel sangue soffi di vento, - molla lo scirocco e soffia il libeccio; - tutto il mio sangue odora di mare, - d'alghe verdi su onde d'argento.
Se il vento tra le canne di un "pauleto" (*) - fischietta canti piccoli d'amore, - ridacchia il cuore, si addormenta quieto - come una bambina appena in fiore.
(*) zona della laguna con isolotti e canaletti sulle quali crescono canne palustri
E 'NDÉVENO CUSSÌ LE VELE AL VENTO
E 'ndéveno cussì le vele al vento
lassando drìo de noltri una gran ssia,
co' l'ánema in t'i vogi e 'l cuor contento
sensa pinsieri de manincunia.
Mámole e mas-ci missi zo a pagiol
co' Leto capitano a la rigola;
e 'ndéveno cantando soto 'l sol
canson, che incòra sora 'l mar le sbola.
E l'aqua bronboleva drío 'l timon
e del piasser la deventava bianca
e fin la pena la mandeva un son
fin che la bava no' la gera stanca.
Biagio Marin, da "Fiuri de tapo", 1912
Traduzione:
E ANDAVAMO COSI', LE VELE AL VENTO
E andavamo così, le vele al vento - lasciando dietro di noi una gran scia, - con l’anima negli occhi e il cuor contento - senza pensieri di malinconia.
Fanciulle e ragazzi seduti giù a pagliolo - con alla barra Leto capitano; - andavamo cantando sotto il sole - canzoni che ancora volano sul mare.
L’acqua ribolliva dietro il timone - e dal piacere diventava bianca, - persino la penna suonava: - fin che la bava (di vento) non era stanca.
Nessun commento:
Posta un commento